微信号
18322445027
本文目录一览:
- 1、memoq和trados比较
- 2、memoq视图面板没有草稿
- 3、试比较trados和memoQ,你觉得哪一款软件更好用,请说明理由?
- 4、memoq不能导出表格怎么回事
- 5、如何用memoq制作TM
memoq和trados比较
From Pan Lin
各有优劣,总体而言Trados好于MemoQ一点。
优势:
Trados:1、功能齐全,翻译的整个流程功能基本都整合在memoq是什么了本体软件里,另外有Multiterm套装及其memoq是什么他配套全家桶系列软件,集术语提取、记忆库制作、翻译于一体。
2、本地化做的好,插件多,虽然国内的Tmxmall公司对双方都支持,但针对Trados的插件明显更新的更快,另外其他功能的插件也明显是Trados更多,更好用。
MemoQ: 1、界面友好,清晰,一目了然,此处指软件菜单栏功能展示,以及翻译界面。
2、轻量化,简单小巧,缺失的功能可以借助第三方软件实现,把功能都集成到本体里,那些功能未必做的有第三方好用。
缺点:
Trados: 1、菜单复杂,对新人不友好,在发掘掌握其强大的功能前已经被眼花缭乱的界面劝退。本质上说就是用户体验不好,软件的用户逻辑有问题,这一点是欧洲小国软件公司通病。
2、容易出Bug,术语库加载不全等等,细节错误,官方优化不及时。
MemoQ: 1、本地化做的十分不好,还有好用的插件也太少。
2、功能相对不全,需要再掌握第三方软件补全功能,增加学习成本。
memoq视图面板没有草稿
在视图工具栏下点击勾选草稿视图即可。
memoQ拥有内置预览功能memoq是什么,可在视图面板对译文进行实时预览,还开发memoq是什么了外置预览插件,支持对静态文本和动态视频进行预览,所见即所得。右侧的翻译结果面板展示了记忆库、术语库、MT插件翻译结果等选项,供译者翻译时参考。
memoQ最新版是一款非常优秀的计算机翻译工具,软件界面简洁大方,功能强劲实用,操作简单。memoQ最新版提供富的术语库,集翻译、编辑和审校功能为一体,拥有翻译编辑模块、翻译记忆库模块和术语库模块等。
试比较trados和memoQ,你觉得哪一款软件更好用,请说明理由?
22019174
在每个软件都仅上手操作了一篇文档memoq是什么,MemoQ是外来导入记忆库术语库,而Trados是自己创建memoq是什么的情况下,两个软件的很多新功能还未尝试,很多新概念还未曾了解,仅仅在此基础上说说自己看法,并不准确,欢迎批评指导:
我个人暂时更倾向于MemoQ。
一.导入过程:
MemoQ导入文件时记忆库和术语库同时创建导入,简单快速,memoQ还具有术语管理功能,可以提取术语、制作术语库。
Trados导入文件时直接创建记忆库,术语库需要重新创建,过程较繁琐。而Trados则需要单独的术语管理软件SDL MultiTerm,因而其术语管理操作相对复杂。
二.界面
MemoQ的界面分为三块:译文编辑版块,翻译结果板块(记忆库和术语库合在一起),视图面板。视图面板可以调整大小,隐藏。隐藏之后整体便成分成左右两个大块。
Trados的界面分为四块:最左边一小块为编辑器板块,上面左侧为翻译记忆库的显示板块,上面右侧为术语库板块,下面为译文编辑板块。整体相当于是上下两个大块。
由于个人习惯,我更倾向于左右对比观看,而且MemoQ的记忆库和术语库放在一起,个人感觉更加省事。
MemoQ界面
MemoQ隐藏视图面板之后界面
Trados界面(编辑器也可以隐藏)
二. 翻译过程:
1.MemoQ有视图面板可以在翻译中看到实时译文,实施译文首先起一个定位及目录的作用。其次,我们都知道翻译编辑一栏的文本格式是什么样(字体,大小,粗细)在文档最终显示便是什么样,实时译文会直观地显示出来,相当于一个预览,可以及时调整错误。
两个圈中明显字体不同
2.MemoQ翻译过程中使用的各种文字编辑功能可以进行实时拼写检查,退出MemoQ时无需进行保存操作,电脑死机也不必担心。
3. MemoQ翻译结果一栏有记忆库术语库和翻译原文对比,更直观不容易出错,原文也用颜色进行标识,而Trados用的是删除形式,个人方面感觉看起来更费力。
但是,在进行译文编辑时,点击翻译框,如果找到匹配项,Trados可以直接显示译文进行修改memoq是什么;MemoQ需要双击翻译结果中的句子在进行修改,这一点Trados更胜一筹。如果遇到与记忆库大面积匹配的文章,这时Trados的效率会更高。
三.其他:
1.重新查看已翻译结束的文件时,MemoQ在开始界面上显示可以直接打开,Trados需要在电脑中找到文件再打开,较麻烦
2.MemoQ集成翻译有记忆库和术语管理基本功能,还有语料库、网络搜索、审校等功能。
memoq不能导出表格怎么回事
可能是你操作有问题。
以下是操作步骤:一、打开MemoQ之后,点击左上角深蓝方框“MymemoQ”,点击“Activation”设置账号:。
二、出现如下方框后,选择“ELMcredentials”,如需添加新的服务器地址,选择“AddnewELMserver”,如日后相同服务器下需要更换用户名等资料,可选择“Editserverproperties”:
三、选择“AddnewELMserver”之后,会出现如下方框,输入PM提供的服务器Address、Username和Password,然后点击“Checklogin”,选择“OK”:。
四、选择“AddnewELMserver”之后,会出现如下方框,输入PM提供的服务器Address、Username和Password,然后点击“Checklogin”,选择“OK”:。
MemoQ可将翻译编辑功能、资源管理功能、翻译记忆、术语库等功能集成到一个系统中,以便用户方便地在这些功能中切换。
如何用memoq制作TM
1、创建项目:选择待译文档,指定翻译记忆库(TM)和术语库(TB)。创建项目时,memoQ将原语文档导入到工作区,并能确保译文导出时与原文格式保持一致。创建项目的同时,也可以新建翻译记忆库和术语库。项目创建后,如果需要,原语文档和设置都可以再修改。
2、翻译过程:在一个特殊的文字处理器即翻译网格中输入译文。memoQ为每一个文档提供了单独的翻译网格,可以使用
MemoQ窗口里的标签分别打开。翻译过程中,MemoQ自动搜索与该项目关联的翻译记忆库、LiveDocs语料库以及术语库。在一个项目中可以同时编
辑处理多个文档,但不能同时运行多